عبارت جستجو:

تعداد نتایج: 794

مرتب سازی بر اساس: به صورت:

آنچه معمولا به ارزش ذاتی یک اثر ادبی اطلاق می شود، نسبت به آنچه تصور می شود ، نقش کمتری ایفا می کند.مسائلی همچون قدرت و ایدئولوژی در ارزشمند بودن یا بی ارزش شناخته شدن یک اثر مهم است. بر اساس لفور یک ادبیات می تواند به صورت سیستمی تحلیل شود.دو عامل می توانند سیستم ادبی را کنترل کنند.عامل اول درون سیستم قراردارند که منتقدان، ویرایش گران، معلمان و مترجمان اند. عامل دوم بیرون از سیستم قرار دارند و در این کتاب لفور آن را " حمایت" می نامد. این گونه معنا می شود که چیزی شبیه ق ...

اهداف تحقیق حاضر عبارت است از تحلیل پدیدار استعاره در ترجمه، توسعه‌ی فرضیه‌ی شناختی ترجمه و همچنین بررسی استعاره‌ها و رویه‌های خلق استعاره‌های شعری در رباعیات خیام و ترجمه‌ها‌ی آن. بدین منظور رباعیات خیام و ترجمه‌ی کردی آن اثر شرفکندی(1390) و ترجمه‌ی انگلیسی آن توسط فیتز جرالد (1942) مورد بررسی قرار گرفتند. داده‌های تحقیق حاضر بر اساس روش نمونه‌گیری هدفمند انتخاب شدند. بدین شیوه که در ابتدا رباعیاتی که به صورت مشترک توسط دو مترجم ترجمه شده بوند، انتخاب شده و سپس از این میان ...

تعادل لغوی در ترجمه موضوعی است که به فراخور اهمیت و گستردگی بدان پرداخته نشده است. به نظر می‌رسد یکی از دلایل این امر گستردگی موضوع و در مقایسۀ آن دانش اندکی است که تاکنون برای حل مسائل مربوط بدست آمده است. اما به هرحال، مفهوم تعادل ترجمه‌ای یکی از مفاهیم محوری و بحث‌برانگیز نظریۀ ترجمه محسوب می‌شود. بویژه این مفهوم در متون مذهبی اهمیت می‌یابد که در آن دقت و وفاداری به متن مبدأ در اولویت قرار می‌گیرد. در واقع در ترجمۀ متون مذهبی، نه‌تنها کلّ پیام اهمیت دارد، بلکه واژه‌ها و عب ...

ترجمه ناپذیری بیشتر در سطح عناصر فرهنگی و اصطلاحات فرهنگ-محور رخ می دهد؛ ترجمه آموزان اغلب به هنگام ترجمه متونی که در آن به جنبه هایی از فرهنگ مبدأ اشاره شده باشد، دچار مشکل می شوند و در اکثر موارد ترجمه های نادرستی ارائه میکنند. اما در واقع، علت ناتوانی دانشجو در ترجمه این گونه اصطلاحات چیست؟ آیا ریشه این امر در ناکافی بودن دانش زبانی است یا فرازبانی؟ برای فهم علت این ناتوانی و یافتن راهکارهایی جهت رفع آن، در صدد برآمدیم تا تأثیر آگاهی فرهنگی مترجم را به روی کیفیت ترجمه اش ...

در چند سال گذشته تلاش ترجمه‌پژوهان اروپایی برای واکاوی ترجمه از دیدگاه جامعه‌شناختی و قلمداد کردن ترجمه به مثابه یک کنش اجتماعی افق‌های فکری و پژوهشی جدیدی در عرصه‌ی مطالعات ترجمه گشوده است. در کتابی که پیش روی شماست- یعنی بنای جامعه‌شناسی ترجمه- ترجمه‌پژوهان علاقه‌مند به واکاوی ترجمه از دیدگاه جامعه-شناختی، برخی از مفاهیم کلیدی و مسائل اساسی حوزه‌ی نوپای جامعه شناسی ترجمه را واکاوی کرده‌اند. یکی از اهداف اصلی نویسندگان مقالات این کتاب، بررسی نقش جامعه‌شناسان بزرگی چون پیر بو ...

این تحقیق با الگو قرار دادن هنجار‌های ترجمه‌ای توری(1995)، به بررسی هنجار‌ها و دلایل ترجمه مجدد رمان‌ها پرداخته است. محقق در این پژوهش، پیکره‌ای شامل چند رمان انگلیسی و ترجمه‌ فارسی این آثار را فراهم آورد و پس از انتخاب بخش‌هایی از این کتابها، به بررسی تطبیقی متون اصلی و ترجمه‌ها پرداخت. علاوه بر آن، اطلاعات کتابنامه‌ای آثار ترجمه‌شده قبل و بعد از انقلاب (15سال قبل و بعد از انقلاب) گردآوری شد. پس از آن، یافته‌های تحقیق در جدول‌هایی به ترتیب ارائه و سپس بررسی شد.پس از بررسی اط ...

هدف از تحقیق حاضر، ابتدا آشنا کردن مترجمان نوآموز با کارکرد مجاز در زبان انگلیسی و راهبرد های ترجمه آن به فارسی و سپس بررسی مسائل مربوط به مقوله مجاز در ترجمه، از جمله مسائل سبک شناختی بود.تحقیق حاضر سعی در پاسخ به دو پرسش داشت: 1) حین ترجمه رمان ها از انگلیسی به فارسی، مترجمان از چه راهبرد هایی برای ترجمه مجاز ها بهره می برند؟، 2) حین ترجمه رمان ها از انگلیسی به فارسی، پر کاربرد ترین راهبرد مورد استفاده مترجمان برای ترجمه مجاز ها کدام است؟ چارچوب اولیه تحقیق حاضر، مدلی بود ک ...

سیستم های آموزشی همواره در تلاش برای بهبود تعلیم و تربیت و افزایش اعتماد به نفس دانشجویان بوده اند. نظریه هوش های چند گانه گاردنر که پایه ای نظری جهت شناخت توانایی ها و استعدادهای متفاوت دانشجویان است، راهی مناسب برای رسیدن به این هدف می باشد. در گذشته، افراد تنها از نظر زبانی یا ریاضی باهوش در نظر گرفته می شدند اما بر طبق این نظریه، دانجویان می توانند در زمینه های مختلف دیگر نیز باهوش باشند. به عنوان مثال افراد ممکن است دارای هوش های مختلفی چون هوش موسیقیایی، حرکتی، ریاضی، ف ...

هدف تحقیق حاضر بررسی کیفیت ترجمه های انگلیسی متون صنعت گردشگردی که بوسیله مترجمان فارسی زبان ایرانی به انگلیسی ترجمه شده اند و یافتن پربسامدترین الگوهای خطای موجود در ترجمه های چنین متنهایی بوده است.بر این اساس پرسشهای زیر مطرح گردیدند: 1. آیا ترجمه های انگلیسی ارائه شده از متون گردشگردی در کتابهای راهنمای گردشگری و لوحهای فشرده چند رسانه ای از لحاظ نحوی،معنایی و کاربردی مناسب هستند؟ 2. الگوهای خطای متداول در ترجمه متون گردشگری به چه صورت هستند؟ به منظور پاسخگویی به سوال ...