عبارت جستجو:

تعداد نتایج: 803

مرتب سازی بر اساس: به صورت:

رساله حاضر که به ترجمه و تحقیق بخشهایی از کتاب ((مذاهب التفسیر الاسلامی)) ((گلدزیهر)) با ترجمه دکتر ((عبدالحلیم النجار)) پرداخته است، مشتمل بر سه بخش است:بخش اول و دوم به ترجمه ((التفسیر بالماثور)) (ص 120 -73) و ((التفسیر فی ضو الفرق الدینیه)) (ص 313 - 286) اختصاص یافته که مجموعا دارای ده فصل است و مباحث آنها به ترتیب عبارتند از: بخش اول: با عنوان ((تفسیر به ماثور)) که دارای سه فصل می باشد؛ فصل اول: ((تفسیرد در صدر اسلام)) و مباحی که در آن مطرح می شود عبارتند از: نهی از تفسیر ...

قرآن کریم با تمام ویژگیهای بی نظیرش و شیوه های بیانی بسیار زیبایش که در اوج قله فصاحت و بلاغت قرار دارد ، از «ضمایرفصل»در قالب های تأکید ، انحصار و اختصاص بهره فراوانی برده است .که گاهی از این طریق راه های رسیدن به فهم صحیح آیات را کوتاه تر نموده است؛ در همین راستا از مباحثی که مطرح است، مقولهترجمه ضمیر فصل می باشدکه ترجمه کردن آن نه تنها به بلاغت قرآن خدشه ای وارد نمی آورد بلکه گاهی برای دست یابی به یک ترجمه درست و رسا اجتناب ناپذیر است . نظر به اهمیت فوق العاده ضمیر فصل ...

بدون شک، قرآن کريم معجزه ی جاويدان اسلام و معجزه ی رسول اعظم محمّد(ص) است. بسياری از دانشمندان تلاشهای طاقت فرسايی در جهت تفسير و بيان إعجاز قرآن کريم و ترجمه ی آن به زبان های ديگر مبذول داشته اند. قرآن کريم با شگفتی بيانش، و دقّت الفاظش بسياری از پژوهشگران را به تعجّب واداشته است، خداوند جن و إنس را به مقابله فرا خوانده تا به مانند قرآن يا ده سوره و يا تنها يک سوره مانند آن بياورند. همه می دانيم که إنسانها در سرزمين های گوناگون و در چهارگوشه ی جهان زندگی می کنند، و زبان ...

دائره‌المعارف قرآن لیدن مهم‌ترین اثر ادبی معاصرغربی در معرفی قرآن کریم می‌باشد که دارای حدود هزار مدخل در پنج جلد می‌باشد. صدها نویسنده مسلمان و غیر مسلمان در خلق این اثر مشارکت کرده‌اند. در این پایان نامه، پنج مدخل مرتبط با یکدیگر انتخاب، ترجمه و نقد مختصری از آنها ارائه شده است. این مداخل عبارتند از: 1- مصاحف نوشته فردریک لیمویس 2- جمع قرآن نوشته جان بورتون 3- تاریخ قرآن نوشته گرهارد بورینگ 4- خلق قرآن نوشته ریچارد سی مارتین 5- رسم الخط قرآن نوشته سولانگ اوری ا ...
نمایه ها:
قرآن | 
مصاحف | 

الف. موضوع و طرح مسئله(اهميت موضوع و هدف):هرمنوتيك دامنه وسيعي از تفكر در حوزه هاي گوناگون را در بر مي گيرد. رابطه گسترده هرمنوتيك با ديگر شاخه هاي دانش بطور عمده بخاطر توجه آن به مباحث مربوط به زبان و تفسير متون است. به ديد برخي از انديشمندان هرمنوتيك در مركز توجهات تفكر معاصر قرار دارد به دليل اينكه توجه خاصي به زبان و تفسير متون دارد و برخي از حوزه هاي مطالعاتي نيز همچون نقد ادبي، نشانه شناسي، فلسفه زبان و الهيات بطور گسترده با زبان فهم متون سروكار دارند. تفكر در مو ...

چکیده: در این نوشتار ترجمه های قرآن به زبان به زبان فرانسه از حیث روش مورد بررسی قرار گرفته است. با توجه به ماهیت زبان, نقد و ارزیابی ترجمه آنگاه می تواند علمی باشد که با توجه به روش شناسی ترجمه‌ها صورت گرفته باشد. در این رساله, ترجمه های فرانسوی قرآن به دو دسته ترجمه های مبتنی بر سنت و ترجمه های زبان شناختی تقسیم گردیده است. مترجمان مسلمان عمدتا به ترجمه مبتنی بر سنت و مترجمان اروپایی به ترجمه زبان شناختی قرآن گرایش داشته اند. در این رساله نشان داده‌ایم که هیچ یک از این روش ...

ترجمه قرآن در فرانسه، همانند دیگر کشورهای اروپایی، تابع تحولات اجتماعی و پیشرفت خاور شناسی در این کشورها بوده است. از این رو می توان آن را به سه دوره متمایز تقسیم کرد: دوره ای که فرانسویان هنوز تحت تأثیر تعصبات مذهبی قرون وسطایی بودند، دوره رواج خاور شناسی و دوره جدید. نخستین این ترجمه ها از آن «اندره دوری یه» بود که به سال 1647 م منتشر شد و چندی بعد مورد اقتباس ایتالیایی ها و انگلیسی ها و آلمانی ها و دیگران قرار گرفت. ترجمه کلود ساواری در 1783 نسبت به ترجمه دوری یه از پیشرفت ...

ترجمه را می‌توان به طور خلاصه، بازسازی یک کلام در زبانی دیگر دانست، به طوری که تمام معانی و مقاصد صاحب کلام در زبان مقصد بازگو گردد. لذا متن ترجمه می‌بایست آیینه تمام نمای متن اصلی باشد. هرچند که در پاره‌ای از موارد شاید نتوان عملاً به این مقصود دست یافت، اما چنین نگاه و تعریفی از ترجمه می‌تواند همواره مترجم را در نزدیک شدن هرچه بیشتر ترجمه به متن اصلی به تلاش وادارد. به خصوص در ترجمه متنی همچون «قرآن کریم» که از اهمیت و حساسیت والایی برخوردار است. لذا نباید در ترجمه قرآن کری ...
نمایه ها:

قرآن کریم به عنوان قانون اساسی زندگی انسان از سوی خداوند مهربان برای هدایت اشرف مخلوقاتش توسّط خاتم پیامبران و افضل انبیاء(صلوات‌الله‌علیهم) ابلاغ گردیده است. گرچه این کتاب مقدّس به زبان عربی است ولی مخاطب آن تمامی مردم از هر زبان و فرهنگ و قوم و قبیله‌ای هستند و برای رسیدن به سعادت حقیقی که هدف خلقت ایشان است، راهی بهتر از عمل به این دستورالعمل آسمانی ندارند. از این رو یادگیری زبان عربی و یا ترجمة قرآن کریم نیاز ضروری هدایت انسان‌هایی است که زبان مادری آنها غیر از زبان قرآن ...